TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Roma 7:6

Konteks
7:6 But now we have been released from the law, because we have died 1  to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code. 2 

Roma 7:22

Konteks
7:22 For I delight in the law of God in my inner being.

Roma 7:25

Konteks
7:25 Thanks be 3  to God through Jesus Christ our Lord! So then, 4  I myself serve the law of God with my mind, but 5  with my flesh I serve 6  the law of sin.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:6]  1 tn Grk “having died.” The participle ἀποθανόντες (apoqanonte") has been translated as a causal adverbial participle.

[7:6]  2 tn Grk “in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.”

[7:25]  3 tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.

[7:25]  4 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

[7:25]  5 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

[7:25]  6 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA